Comparateur des traductions bibliques Genèse 25:34
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 25:34 - Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Parole de vie
Genèse 25.34 - Alors Jacob donne à Ésaü du pain et un plat de lentilles. Ésaü mange et boit. Puis il s’en va. Il se moque de ses droits de fils aîné.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 25. 34 - Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Bible Segond 21
Genèse 25: 34 - Alors Jacob donna du pain et du potage de lentilles à Ésaü. Il mangea et but, puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 25:34 - Là-dessus, Jacob lui servit du pain et de la soupe de lentilles. Ésaü mangea et but puis se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Bible en français courant
Genèse 25. 34 - et Jacob lui donna du pain et du potage aux lentilles. Ésaü mangea et but, puis s’en alla. Il n’accorda aucune importance à ses droits de fils aîné.
Bible Annotée
Genèse 25,34 - Et Jacob ayant donné à Ésaü du pain et du potage de lentilles, il mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. Et Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Bible Darby
Genèse 25, 34 - Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva ; et s’en alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
Bible Martin
Genèse 25:34 - Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva, et s’en alla ; ainsi Esaü méprisa son droit d’aînesse.
Parole Vivante
Genèse 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 25.34 - Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea, et but ; puis il se leva et s’en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Grande Bible de Tours
Genèse 25:34 - Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine d’avoir vendu son droit d’aînesse.
Bible Crampon
Genèse 25 v 34 - Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et s’en alla. C’est ainsi qu’Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Bible de Sacy
Genèse 25. 34 - Et ainsi ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
Bible Vigouroux
Genèse 25:34 - Et ainsi, ayant pris du pain et ce plat de lentilles, il mangea et but, et s’en alla, se mettant peu en peine de ce qu’il avait vendu son droit d’aînesse.
Bible de Lausanne
Genèse 25:34 - Et Jacob donna à Esaü du pain et du potage de lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en alla : Esaü méprisa le droit d’aînesse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 25:34 - Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank and rose and went his way. Thus Esau despised his birthright.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 25. 34 - Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 25.34 - Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 25.34 - Entonces Jacob dio a Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y se levantó y se fue. Así menospreció Esaú la primogenitura.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 25.34 - et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset
Genèse 25.34 - Da gab Jakob dem Esau Brot und das Linsengericht. Und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau die Erstgeburt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 25:34 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !