Comparateur des traductions bibliques
Genèse 25:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 25:32 - Ésaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Parole de vie

Genèse 25.32 - Ésaü lui dit : « Je meurs de faim. Mes droits de fils aîné peuvent me servir à quoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 25. 32 - Esaü répondit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Bible Segond 21

Genèse 25: 32 - Ésaü répondit : « Je vais mourir. À quoi me sert ce droit d’aînesse ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 25:32 - Ésaü répondit : - Je vais mourir de faim, que m’importe mon droit d’aînesse ?

Bible en français courant

Genèse 25. 32 - Ésaü déclara: « Je vais mourir de faim. A quoi me serviront mes droits de fils aîné? »

Bible Annotée

Genèse 25,32 - Et Ésaü dit : Voici je m’en vais mourir ; que me sert mon droit d’aînesse ?

Bible Darby

Genèse 25, 32 - Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; et de quoi me sert le droit d’aînesse ?

Bible Martin

Genèse 25:32 - Et Esaü répondit : Voici je m’en vais mourir ; et de quoi me servira le droit d’aînesse ?

Parole Vivante

Genèse 25:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 25.32 - Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ; à quoi me sert le droit d’aînesse ?

Grande Bible de Tours

Genèse 25:32 - Ésaü répondit : Je me meurs ; à quoi me servira mon droit d’aînesse ?

Bible Crampon

Genèse 25 v 32 - Esaü répondit : « Voici je m’en vais mourir ; que me servira mon droit d’aînesse ? »

Bible de Sacy

Genèse 25. 32 - Esaü répondit : Je me meurs, de quoi me servira mon droit d’aînesse ?

Bible Vigouroux

Genèse 25:32 - Esaü lui répondit : Je me meurs ; de quoi me servira mon droit d’aînesse ?

Bible de Lausanne

Genèse 25:32 - Et Esaü dit : Voici, je m’en vais mourir, et de quoi me sert ce droit d’aînesse ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 25:32 - Esau said, I am about to die; of what use is a birthright to me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 25. 32 - “Look, I am about to die,” Esau said. “What good is the birthright to me?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 25.32 - And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 25.32 - Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy a morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 25.32 - ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 25.32 - εἶπεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτᾶν καὶ ἵνα τί μοι ταῦτα τὰ πρωτοτόκια.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 25.32 - Und Esau sprach zu Jakob: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir die Erstgeburt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 25:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV