Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:67

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:67 - Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.

Parole de vie

Genèse 24.67 - Ensuite, Isaac fait entrer Rébecca dans une tente. C’était la tente de Sara, sa mère. Isaac aime Rébecca. Elle devient sa femme. C’est ainsi qu’Isaac se console de la mort de sa mère.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 67 - Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima. Ainsi fut consolé Isaac, après avoir perdu sa mère.

Bible Segond 21

Genèse 24: 67 - Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il épousa Rebecca. Elle devint sa femme et il l’aima. Ainsi, Isaac fut consolé après la perte de sa mère.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:67 - Là-dessus, Isaac conduisit Rébecca dans la tente de Sara, sa mère ; il la prit pour femme et il l’aima. C’est ainsi qu’il fut consolé de la mort de sa mère.

Bible en français courant

Genèse 24. 67 - Ensuite Isaac emmena Rébecca dans la tente où avait vécu sa mère Sara, et elle devint sa femme; il l’aima et se consola ainsi de la mort de sa mère.

Bible Annotée

Genèse 24,67 - Et Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola de la mort de sa mère.

Bible Darby

Genèse 24, 67 - Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; Et Isaac se consola quant à sa mère.

Bible Martin

Genèse 24:67 - Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère, et il la prit pour sa femme, et l’aima. Ainsi Isaac se consola après [la mort de] sa mère.

Parole Vivante

Genèse 24:67 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.67 - Alors Isaac mena Rébecca dans la tente de Sara sa mère ; et il prit Rébecca, et elle fut sa femme, et il l’aima. Et Isaac se consola, après la mort de sa mère.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:67 - Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et l’épousa. L’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

Bible Crampon

Genèse 24 v 67 - Et Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola de la mort de sa mère.

Bible de Sacy

Genèse 24. 67 - Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara, sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

Bible Vigouroux

Genèse 24:67 - Alors Isaac la fit entrer dans la tente de Sara sa mère, et la prit pour femme ; et l’affection qu’il eut pour elle fut si grande, qu’elle tempéra la douleur que la mort de sa mère lui avait causée.

Bible de Lausanne

Genèse 24:67 - Et Isaac la mena dans la tente de Sara, sa mère ; et il prit Rebecca, et elle devint sa femme, et il l’aima ; et Isaac se consola après [la mort de] sa mère.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:67 - Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 67 - Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother’s death.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.67 - And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.67 - Y la trajo Isaac a la tienda de su madre Sara, y tomó a Rebeca por mujer, y la amó; y se consoló Isaac después de la muerte de su madre.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.67 - qui introduxit eam in tabernaculum Sarrae matris suae et accepit uxorem et in tantum dilexit ut dolorem qui ex morte matris acciderat temperaret

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.67 - εἰσῆλθεν δὲ Ισαακ εἰς τὸν οἶκον τῆς μητρὸς αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν καὶ ἐγένετο αὐτοῦ γυνή καὶ ἠγάπησεν αὐτήν καὶ παρεκλήθη Ισαακ περὶ Σαρρας τῆς μητρὸς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.67 - Da führte sie Isaak in die Hütte seiner Mutter Sarah und nahm die Rebekka, und sie ward sein Weib, und er gewann sie lieb. Also ward Isaak getröstet nach seiner Mutter Tod.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:67 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV