Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:65

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:65 - Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

Parole de vie

Genèse 24.65 - Puis elle demande au serviteur d’Abraham : « Je vois un homme dans la campagne. Il vient à notre rencontre. Qui est-ce ? » Le serviteur répond : « C’est mon maître. » Alors Rébecca prend son voile et elle cache son visage.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 65 - Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.

Bible Segond 21

Genèse 24: 65 - Elle demanda au serviteur : « Qui est l’homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon seigneur. » Alors elle prit son voile et se couvrit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:65 - Elle demanda au serviteur : - Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne ? Le serviteur répondit : - C’est mon maître. Alors elle prit son voile et se couvrit le visage.

Bible en français courant

Genèse 24. 65 - et demanda au serviteur: « Qui est cet homme qui vient à notre rencontre dans la campagne? » – « C’est mon maître », répondit le serviteur. Aussitôt elle se couvrit le visage de son voile.

Bible Annotée

Genèse 24,65 - Et elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là, qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon maître. Et elle prit son voile et se couvrit.

Bible Darby

Genèse 24, 65 - Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.

Bible Martin

Genèse 24:65 - Car elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur avait répondu : C’[est] mon Seigneur ; et elle prit un voile, et s’en couvrit.

Parole Vivante

Genèse 24:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.65 - Car elle dit au serviteur : Qui est cet homme-là qui vient dans les champs au-devant de nous ? Et le serviteur répondit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:65 - Et dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient au-devant de nous à travers la campagne ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile*, et se couvrit.
Suivant saint Jérôme, c’était le manteau d’épousée, qui couvrait la tête et le corps entier.

Bible Crampon

Genèse 24 v 65 - Elle dit au serviteur : « Qui est cet homme qui vient dans les champs à notre rencontre ? » Le serviteur répondit : « C’est mon maître. » Et elle prit son voile et se couvrit.

Bible de Sacy

Genèse 24. 65 - et elle dit au serviteur. Qui est cette personne qui vient le long du champ au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.

Bible Vigouroux

Genèse 24:65 - et elle dit au serviteur : Quel est cet homme qui vient le long des champs au-devant de nous ? C’est mon maître, lui dit-il. Elle prit aussitôt son voile, et se couvrit.

Bible de Lausanne

Genèse 24:65 - Et elle dit à l’esclave : Qui est cet homme qui marche dans les champs à notre rencontre ? Et l’esclave dit : C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et s’en couvrit.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:65 - and said to the servant, Who is that man, walking in the field to meet us? The servant said, It is my master. So she took her veil and covered herself.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 65 - and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
“He is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.65 - For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.65 - porque había preguntado al criado: ¿Quién es este varón que viene por el campo hacia nosotros? Y el criado había respondido: Éste es mi señor. Ella entonces tomó el velo, y se cubrió.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.65 - et ait ad puerum quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis dixit ei ipse est dominus meus at illa tollens cito pallium operuit se

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.65 - καὶ εἶπεν τῷ παιδί τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν εἶπεν δὲ ὁ παῖς οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον περιεβάλετο.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.65 - und sprach zu dem Knecht: Wer ist jener Mann, der uns auf dem Felde entgegenkommt? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr! Da nahm sie den Schleier und verhüllte sich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:65 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV