Comparateur des traductions bibliques
Genèse 24:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 24:47 - Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Parole de vie

Genèse 24.47 - Je lui ai demandé : “Tu es la fille de qui ?” Elle a répondu : “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Milka et de Nahor.” Alors j’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 24. 47 - Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de Milca. J’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Bible Segond 21

Genèse 24: 47 - Je l’ai interrogée en disant : ‹ De qui es-tu la fille ? › Elle a répondu : ‹ Je suis la fille de Bethuel, le fils de Nachor et de Milca. › J’ai mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 24:47 - Puis je lui ai demandé : « De qui es-tu la fille ? » Elle m’a répondu : « Je suis la fille de Betouel, le fils de Nahor et de Milka. » Alors j’ai mis un anneau à son nez et j’ai passé des bracelets à ses poignets.

Bible en français courant

Genèse 24. 47 - Quand je lui ai demandé de qui elle était la fille, elle m’a répondu: “Je suis la fille de Betouel et la petite-fille de Nahor et de Milka.” J’ai alors mis l’anneau à son nez et les bracelets à ses poignets.

Bible Annotée

Genèse 24,47 - Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nachor, que Milea lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.

Bible Darby

Genèse 24, 47 - Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.

Bible Martin

Genèse 24:47 - Puis je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuel, fils de Nacor, que Milca lui a enfanté. Alors je lui ai mis une bague sur le front, et des bracelets en ses mains.

Parole Vivante

Genèse 24:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 24.47 - Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Béthuël, fils de Nachor, que Milca lui enfanta. Alors j’ai mis l’anneau à son visage et les bracelets à ses mains.

Grande Bible de Tours

Genèse 24:47 - Je l’ai interrogée en ces termes : De qui êtes-vous fille ? Elle m’a répondu : Je suis fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha, sa femme. Je lui ai alors mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai placé ces bracelets aux bras.

Bible Crampon

Genèse 24 v 47 - Et je l’ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ? Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor, que Melcha lui a enfanté. Alors j’ai mis l’anneau à ses narines et les bracelets à ses mains.

Bible de Sacy

Genèse 24. 47 - Je l’ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé : De qui êtes-vous fille ? Elle m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha, sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelets aux bras.

Bible Vigouroux

Genèse 24:47 - Je l’ai ensuite interrogée, et je lui ai demandé : De qui es-tu fille ? Elle m’a répondu qu’elle était fille de Bathuel, fils de Nachor et de Melcha sa femme. Je lui ai donc mis ces pendants d’oreilles pour parer son visage, et lui ai mis ces bracelets aux bras.

Bible de Lausanne

Genèse 24:47 - Je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui es-tu fille ? Et elle a dit : Fille de Béthuel, fils de Nakor, que lui a enfanté Milca. Et j’ai mis l’anneau
{Ou boucle de nez.} à son nez, et les bracelets à ses mains.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 24:47 - Then I asked her, Whose daughter are you? She said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. So I put the ring on her nose and the bracelets on her arms.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 24. 47 - “I asked her, ‘Whose daughter are you?’
“She said, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milkah bore to him.’
“Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 24.47 - And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 24.47 - Entonces le pregunté, y dije: ¿De quién eres hija? Y ella respondió: Hija de Betuel hijo de Nacor, que le dio a luz Milca. Entonces le puse un pendiente en su nariz, y brazaletes en sus brazos;

Bible en latin - Vulgate

Genèse 24.47 - interrogavique eam et dixi cuius es filia quae respondit filia Bathuelis sum filii Nahor quem peperit illi Melcha suspendi itaque inaures ad ornandam faciem eius et armillas posui in manibus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 24.47 - καὶ ἠρώτησα αὐτὴν καὶ εἶπα τίνος εἶ θυγάτηρ ἡ δὲ ἔφη θυγάτηρ Βαθουηλ εἰμὶ τοῦ υἱοῦ Ναχωρ ὃν ἔτεκεν αὐτῷ Μελχα καὶ περιέθηκα αὐτῇ τὰ ἐνώτια καὶ τὰ ψέλια περὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 24.47 - Und ich fragte sie und sprach: «Wessen Tochter bist du?» Sie antwortete: «Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Nahors, den ihm Milka geboren hat.» Da legte ich einen Ring an ihre Nase und Armbänder an ihre Hände

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 24:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV