Comparateur des traductions bibliques Genèse 23:13
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 23:13 - Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays : écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.
Parole de vie
Genèse 23.13 - Puis il parle à Éfron assez fort pour que tout le monde l’entende. Il dit : « Écoute-moi à ton tour, je t’en prie ! Je veux te payer le prix du champ. Accepte l’argent, et c’est là que je vais enterrer ma femme. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23. 13 - Et il parla ainsi à Ephron, en présence du peuple du pays : Ecoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ : accepte-le de moi ; et j’y enterrerai mon mort.
Bible Segond 21
Genèse 23: 13 - et dit à Ephron, devant la population du pays : « Écoute-moi, je t’en prie ! Je donne le prix du champ. Accepte-le et j’y enterrerai mon mort. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 23:13 - et il répondit à Éphrôn de façon à être entendu par tous : - S’il te plaît, écoute-moi à ton tour. Permets-moi de te payer le prix du champ. Accepte-le de ma part et j’y ensevelirai le corps de ma femme.
Bible en français courant
Genèse 23. 13 - puis il s’adressa à Éfron de manière à être entendu de tous: « Je t’en prie, dit-il, écoute-moi! Je t’ai offert le prix du champ. Accepte cet argent pour que je puisse enterrer ma femme. »
Bible Annotée
Genèse 23,13 - et parla à Ephron en ces termes en présence du peuple du pays : Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort.
Bible Darby
Genèse 23, 13 - et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
Bible Martin
Genèse 23:13 - Et il parla à Héphron, tout le peuple du pays l’entendant, et lui dit : S’il te plaît, je te prie, écoute-moi : Je donnerai l’argent du champ ; reçois-le de moi, et j’y enterrerai mon mort.
Parole Vivante
Genèse 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 23.13 - Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit : Cependant, écoute-moi, je te prie ; je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi et j’y enterrerai mon mort.
Grande Bible de Tours
Genèse 23:13 - Et il dit à Éphron, entouré de tous : Écoutez-moi, je vous prie : je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai celle qui m’est morte.
Bible Crampon
Genèse 23 v 13 - et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : « Qu’il te plaise seulement de m’écouter : je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j’enterrerai là mon mort. »
Bible de Sacy
Genèse 23. 13 - et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoutez-moi, je vous prie : Je vous donnerai l’argent que vaut le champ ; recevez-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.
Bible Vigouroux
Genèse 23:13 - Et il dit à Ephron au milieu de tous : Ecoute-moi, je te prie ; je te donnerai l’argent que vaut le champ, reçois-le, et j’y enterrerai ensuite celle qui m’est morte.
Bible de Lausanne
Genèse 23:13 - Et il parla à Ephron, le peuple du pays {Héb. de la terre.} écoutant, en disant : Si pourtant tu m’écoutais ! Je donne l’argent du champ ; reçois-le de moi, et que j’y enterre mon mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 23:13 - And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 23. 13 - and he said to Ephron in their hearing, “Listen to me, if you will. I will pay the price of the field. Accept it from me so I can bury my dead there.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 23.13 - And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 23.13 - y respondió a Efrón en presencia del pueblo de la tierra, diciendo: Antes, si te place, te ruego que me oigas. Yo daré el precio de la heredad; tómalo de mí, y sepultaré en ella mi muerta.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 23.13 - et locutus est ad Ephron circumstante plebe quaeso ut audias me dabo pecuniam pro agro suscipe eam et sic sepeliam mortuum meum in eo
Genèse 23.13 - und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 23:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !