Comparateur des traductions bibliques Genèse 23:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 23:11 - Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Parole de vie
Genèse 23.11 - « Non ! Écoute-moi, je t’en prie ! Le champ, je te le donne. La grotte qui est au bout du champ, je t’en fais cadeau sous les yeux des gens de mon clan. Tu peux enterrer ta femme à cet endroit. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 23. 11 - Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Bible Segond 21
Genèse 23: 11 - « Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, ainsi que la grotte qui s’y trouve. Je te les donne en présence de mes compatriotes. Enterre ton mort ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 23:11 - - Non, mon seigneur, écoute-moi. Je te donne le champ et la caverne qui s’y trouve. Je t’en fais don en présence des gens de mon peuple pour que tu y ensevelisses le corps de ta femme.
Bible en français courant
Genèse 23. 11 - « Fais-moi l’honneur de m’écouter, dit-il. Il n’est pas question de vendre le champ et la grotte qui s’y trouve. En présence de mes compatriotes, oui, je t’en fais cadeau. Tu peux y enterrer ta femme. »
Bible Annotée
Genèse 23,11 - Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui y est ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort.
Bible Darby
Genèse 23, 11 - Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Bible Martin
Genèse 23:11 - Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est, je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y ton mort.
Parole Vivante
Genèse 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 23.11 - Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est ; je te la donne en présence des enfants de mon peuple ; enterre ton mort.
Grande Bible de Tours
Genèse 23:11 - Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; ensevelissez-y celle qui vous est morte.
Bible Crampon
Genèse 23 v 11 - « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s’y trouve ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. »
Bible de Sacy
Genèse 23. 11 - Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoutez plutôt ce que je vais vous dire : Je vous donne le champ et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple : enterrez-y celle qui vous est morte.
Bible Vigouroux
Genèse 23:11 - Non, mon seigneur, cela ne sera pas ainsi ; mais écoute plutôt ce que je vais te dire. Je te donne le champ, et la caverne qui y est, en présence des enfants de mon peuple ; enterres-y celle qui t’est morte.
Bible de Lausanne
Genèse 23:11 - Non, mon Seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui y est, je te la donne. Je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 23:11 - No, my lord, hear me: I give you the field, and I give you the cave that is in it. In the sight of the sons of my people I give it to you. Bury your dead.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 23. 11 - “No, my lord,” he said. “Listen to me; I give you the field, and I give you the cave that is in it. I give it to you in the presence of my people. Bury your dead.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 23.11 - Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 23.11 - No, señor mío, óyeme: te doy la heredad, y te doy también la cueva que está en ella; en presencia de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerta.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 23.11 - nequaquam ita fiat domine mi sed magis ausculta quod loquor agrum trado tibi et speluncam quae in eo est praesentibus filiis populi mei sepeli mortuum tuum
Genèse 23.11 - Nein, mein Herr, sondern höre mir zu: Ich schenke dir den Acker, und die Höhle darin schenke ich dir dazu, und schenke dir sie vor meinem Volke; begrabe deine Tote!
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 23:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !