Comparateur des traductions bibliques Genèse 22:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 22:14 - Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Parole de vie
Genèse 22.14 - Abraham appelle cet endroit : « Le Seigneur s’arrangera. » C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : « Sur la montagne, le Seigneur s’arrangera. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 22. 14 - Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : À la montagne de l’Éternel il sera pourvu.
Bible Segond 21
Genèse 22: 14 - Abraham donna à cet endroit le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui : « À la montagne de l’Éternel il sera pourvu. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 22:14 - Abraham appela ce lieu-là : Adonaï- Yireéh (le Seigneur pourvoira). C’est pourquoi on dit aujourd’hui : Sur la montagne du Seigneur, il sera pourvu.
Bible en français courant
Genèse 22. 14 - Abraham nomma ce lieu “Le Seigneur y veillera”. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui: « Sur la montagne, le Seigneur y veillera ».
Bible Annotée
Genèse 22,14 - Et Abraham nomma ce lieu-là : L’Éternel verra, comme on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il sera vu.
Bible Darby
Genèse 22, 14 - Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Bible Martin
Genèse 22:14 - Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l’Éternel y pourvoira ; c’est pourquoi on dit aujourd’hui ; en la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Parole Vivante
Genèse 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 22.14 - Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira). De sorte qu’on dit aujourd’hui : Sur la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Grande Bible de Tours
Genèse 22:14 - Et il appela ce lieu : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
Bible Crampon
Genèse 22 v 14 - Et Abraham nomma ce lieu : « Yahweh-Yiréh », d’où l’on dit aujourd’hui : « Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. »
Bible de Sacy
Genèse 22. 14 - Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie, le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne.
Bible Vigouroux
Genèse 22:14 - Et il appela ce lieu d’un nom qui signifie : Le Seigneur voit. C’est pourquoi on dit encore aujourd’hui : Le Seigneur verra sur la montagne (inverser).
Bible de Lausanne
Genèse 22:14 - Et Abraham appela le nom de ce lieu-là Jéhova-jiré (l’Éternel y pourvoira) ; de sorte qu’on dit aujourd’hui ; En la montagne de l’Éternel il y sera pourvu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 22:14 - So Abraham called the name of that place, The Lord will provide; as it is said to this day, On the mount of the Lord it shall be provided.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 22. 14 - So Abraham called that place The Lord Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 22.14 - And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 22.14 - Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar, Jehová proveerá. Por tanto se dice hoy: En el monte de Jehová será provisto.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 22.14 - appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit