Genèse 21:7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Parole de vie
Genèse 21.7 - Puis elle ajoute : « Qui pouvait dire à Abraham : “Un jour, Sara allaitera des enfants ?” Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 21. 7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Bible Segond 21
Genèse 21: 7 - Elle ajouta : « Qui aurait osé dire à Abraham : ‹ Sara allaitera des enfants › ? Pourtant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 21:7 - Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants ? Et cependant, je lui ai donné un fils dans sa vieillesse.
Bible en français courant
Genèse 21. 7 - Et elle ajouta: « Qui aurait pu dire à Abraham qu’un jour Sara allaiterait des enfants? Pourtant je lui ai donné un fils dans sa vieillesse. »
Bible Annotée
Genèse 21,7 - Elle dit encore : Qui eût dit à Abraham : Sara a allaité des fils ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse.
Bible Darby
Genèse 21, 7 - Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Bible Martin
Genèse 21:7 - Elle dit aussi : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.
Parole Vivante
Genèse 21:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 21.7 - Puis elle dit : Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants ? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
Grande Bible de Tours
Genèse 21:7 - Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Bible Crampon
Genèse 21 v 7 - Elle ajouta : « Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Car j’ai donné un fils à sa vieillesse. »
Bible de Sacy
Genèse 21. 7 - Et elle ajouta : Oui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham, que Sara nourrirait de son lait un fils qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Bible Vigouroux
Genèse 21:7 - Et elle ajouta : Qui croirait qu’on aurait jamais pu dire à Abraham que Sara nourrirait de son lait un fils, qu’elle lui aurait enfanté lorsqu’il serait déjà vieux ?
Bible de Lausanne
Genèse 21:7 - Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils de sa vieillesse.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 21:7 - And she said, Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 21. 7 - And she added, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 21.7 - And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 21.7 - Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara habría de dar de mamar a hijos? Pues le he dado un hijo en su vejez.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 21.7 - rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni