Comparateur des traductions bibliques
Genèse 21:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 21:13 - Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

Parole de vie

Genèse 21.13 - Je ferai aussi naître un peuple du fils d’Agar, ton esclave. En effet, Ismaël aussi est ton fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 21. 13 - Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité.

Bible Segond 21

Genèse 21: 13 - Je ferai aussi une nation du fils de l’esclave, car il est ta descendance. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 21:13 - Néanmoins, je ferai aussi du fils de l’esclave l’ancêtre d’une nation, car lui aussi est issu de toi.

Bible en français courant

Genèse 21. 13 - Quant au fils de ton esclave, je ferai aussi naître de lui une nation, car il est ton fils. »

Bible Annotée

Genèse 21,13 - Néanmoins du fils de l’esclave je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi.

Bible Darby

Genèse 21, 13 - Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence.

Bible Martin

Genèse 21:13 - Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu’il est ta semence.

Parole Vivante

Genèse 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 21.13 - Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu’il est ta race.

Grande Bible de Tours

Genèse 21:13 - Je rendrai néanmoins le fils de votre servante chef d’un peuple, parce qu’il est né de vous.

Bible Crampon

Genèse 21 v 13 - Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu’il est né de toi. "

Bible de Sacy

Genèse 21. 13 - Je ne laisserai pas néanmoins de rendre le fils de votre servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de vous.

Bible Vigouroux

Genèse 21:13 - Je ne laisserai pas, néanmoins, de rendre le fils de ta servante chef d’un grand peuple, parce qu’il est sorti de toi.

Bible de Lausanne

Genèse 21:13 - Et quant au fils de l’esclave, j’en ferai aussi une nation, parce qu’il est ta postérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 21:13 - And I will make a nation of the son of the slave woman also, because he is your offspring.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 21. 13 - I will make the son of the slave into a nation also, because he is your offspring.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 21.13 - And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 21.13 - Y también del hijo de la sierva haré una nación, porque es tu descendiente.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 21.13 - sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 21.13 - καὶ τὸν υἱὸν δὲ τῆς παιδίσκης ταύτης εἰς ἔθνος μέγα ποιήσω αὐτόν ὅτι σπέρμα σόν ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 21.13 - Doch ich will auch den Sohn der Magd zum Volke machen, weil er deines Samens ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 21:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV