Genèse 20:6 - Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasse.
Parole de vie
Genèse 20.6 - Dieu lui répond dans un rêve : « Tu étais sincère, je le sais, moi aussi. Et c’est moi qui t’ai empêché de faire une faute contre moi. C’est pourquoi je ne t’ai pas laissé toucher cette femme.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 20. 6 - Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un cœur pur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible Segond 21
Genèse 20: 6 - Dieu lui dit dans son rêve : « Je sais moi aussi que tu as agi avec un cœur intègre, si bien que je t’ai moi-même empêché de pécher contre moi. Voilà pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 20:6 - Dieu lui répondit en songe : - Je sais, moi aussi, que tu as agi en toute bonne conscience. C’est pourquoi je t’ai empêché de commettre un péché contre moi et je ne t’ai pas laissé la toucher.
Bible en français courant
Genèse 20. 6 - Dans ce même rêve, Dieu reprit: « Moi aussi, je sais que tu as agi en toute bonne conscience. C’est moi qui t’ai retenu de te rendre coupable envers moi et voilà pourquoi je ne t’ai pas laissé la toucher.
Bible Annotée
Genèse 20,6 - Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as fait cela ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Bible Darby
Genèse 20, 6 - Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Bible Martin
Genèse 20:6 - Et Dieu lui dit en songe : Je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur, et aussi ai-je empêché que tu ne péchasses contre moi ; c’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
Parole Vivante
Genèse 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 20.6 - Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu l’as fait dans l’intégrité de ton cœur ; aussi t’ai-je empêché de pécher contre moi ; c’est pour cela que je n’ai point permis que tu la touchasses.
Grande Bible de Tours
Genèse 20:6 - Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pourquoi je vous ai préservé de pécher contre moi, et je ne vous ai pas permis de la toucher.
Bible Crampon
Genèse 20 v 6 - Dieu lui dit en songe : " Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre que tu as agi ; aussi t’ai-je retenu de pécher contre moi. C’est pourquoi je n’ai pas permis que tu la touches.
Bible de Sacy
Genèse 20. 6 - Dieu lui dit : Je sais que vous l’avez fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je vous ai préserve, afin que vous ne péchassiez point contre moi, et que je ne vous ai pas permis de la toucher.
Bible Vigouroux
Genèse 20:6 - Dieu lui dit : Je sais que tu l’as fait avec un cœur simple ; c’est pour cela que je t’ai préservé afin que tu ne péchasses point contre moi, et que je ne t’ai pas permis de la toucher.
Bible de Lausanne
Genèse 20:6 - Et Dieu lui dit en songe : Je sais moi-même que tu as fait cela dans l’intégrité de ton cœur, aussi t’ai-je moi-même retenu {Ou refusé.} de pécher contre moi ; c’est pourquoi je ne t’ai pas permis de la toucher.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 20:6 - Then God said to him in the dream, Yes, I know that you have done this in the integrity of your heart, and it was I who kept you from sinning against me. Therefore I did not let you touch her.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 20. 6 - Then God said to him in the dream, “Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 20.6 - And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 20.6 - Y le dijo Dios en sueños: Yo también sé que con integridad de tu corazón has hecho esto; y yo también te detuve de pecar contra mí, y así no te permití que la tocases.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 20.6 - dixitque ad eum Deus et ego scio quod simplici corde feceris et ideo custodivi te ne peccares in me et non dimisi ut tangeres eam
Genèse 20.6 - Und Gott sprach zu ihm im Traum: Ich weiß, daß du solches mit einfältigem Herzen getan hast; darum habe ich dich auch behütet, daß du nicht wider mich sündigtest, und darum habe ich es dir nicht gestattet, daß du sie berührtest.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 20:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !