Comparateur des traductions bibliques
Genèse 19:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 19:29 - Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.

Parole de vie

Genèse 19.29 - Quand Dieu a détruit les villes de cette région, il s’est souvenu d’Abraham. Quand Dieu a bouleversé les villes où Loth avait habité, il a sauvé Loth du malheur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 19. 29 - Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.

Bible Segond 21

Genèse 19: 29 - Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint d’Abraham, c’est pourquoi il fit échapper Lot au désastre par lequel il bouleversa les villes où celui-ci s’était installé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 19:29 - Ainsi, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il n’oublia pas Abraham et il fit échapper Loth à la catastrophe par laquelle il anéantit les villes dans lesquelles Loth avait habité.

Bible en français courant

Genèse 19. 29 - Quand Dieu détruisit les villes de cette région où habitait Loth, il pensa à Abraham et il permit à Loth d’échapper à ce bouleversement.

Bible Annotée

Genèse 19,29 - Et il arriva que, lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

Bible Darby

Genèse 19, 29 - Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot habitait.

Bible Martin

Genèse 19:29 - Mais il était arrivé lors que Dieu détruisit les villes de la plaine, qu’il s’était souvenu d’Abraham, et avait envoyé Lot hors de la subversion, quand il détruisit les villes où Lot habitait.

Parole Vivante

Genèse 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 19.29 - Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d’Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité.

Grande Bible de Tours

Genèse 19:29 - Lorsque Dieu détruisit les villes de cette région, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine des villes dans lesquelles il habitait.

Bible Crampon

Genèse 19 v 29 - Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d’Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu’il bouleversa les villes où Lot habitait.

Bible de Sacy

Genèse 19. 29 - Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

Bible Vigouroux

Genèse 19:29 - Lorsque Dieu détruisait les villes de ce pays-là, il se souvint d’Abraham, et délivra Lot de la ruine de ces villes où il avait demeuré.

Bible de Lausanne

Genèse 19:29 - Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes du canton, que Dieu se souvint d’Abraham, et il renvoya Lot du milieu du bouleversement
{Héb. renversement.} lorsqu’il renversa les villes où Lot habitait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 19:29 - So it was that, when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham and sent Lot out of the midst of the overthrow when he overthrew the cities in which Lot had lived.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 19. 29 - So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 19.29 - And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 19.29 - Así, cuando destruyó Dios las ciudades de la llanura, Dios se acordó de Abraham, y envió fuera a Lot de en medio de la destrucción, al asolar las ciudades donde Lot estaba.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 19.29 - cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 19.29 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐκτρῖψαι κύριον πάσας τὰς πόλεις τῆς περιοίκου ἐμνήσθη ὁ θεὸς τοῦ Αβρααμ καὶ ἐξαπέστειλεν τὸν Λωτ ἐκ μέσου τῆς καταστροφῆς ἐν τῷ καταστρέψαι κύριον τὰς πόλεις ἐν αἷς κατῴκει ἐν αὐταῖς Λωτ.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 19.29 - Und als Gott die Städte in jener Ebene verderbte, da gedachte Gott an Abraham, und er führte Lot mitten aus dem Verderben, als er die Städte umkehrte, darinnen Lot gewohnt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 19:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV