Comparateur des traductions bibliques
Genèse 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 18:23 - Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?

Parole de vie

Genèse 18.23 - Abraham s’approche et dit : « Seigneur, est-ce que tu vas faire mourir l’innocent avec le coupable ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 18. 23 - Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant ?

Bible Segond 21

Genèse 18: 23 - Abraham s’approcha et dit : « Supprimeras-tu vraiment le juste avec le méchant ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 18:23 - Il s’approcha et dit : - Vas-tu vraiment faire périr le juste avec le coupable ?

Bible en français courant

Genèse 18. 23 - Abraham se rapprocha et dit: « Seigneur, vas-tu vraiment faire périr ensemble l’innocent et le coupable?

Bible Annotée

Genèse 18,23 - Et Abraham s’approcha et dit : Est-ce que vraiment tu ferais périr le juste avec le coupable ?

Bible Darby

Genèse 18, 23 - Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste avec le méchant ?

Bible Martin

Genèse 18:23 - Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ?

Parole Vivante

Genèse 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 18.23 - Et Abraham s’approcha et dit : Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant ?

Grande Bible de Tours

Genèse 18:23 - Il s’approcha et dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?

Bible Crampon

Genèse 18 v 23 - Abraham s’approcha et dit : " Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ?

Bible de Sacy

Genèse 18. 23 - Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?

Bible Vigouroux

Genèse 18:23 - Et s’approchant, il lui dit : Perdrez-vous le juste avec l’impie ?

Bible de Lausanne

Genèse 18:23 - Et Abraham s’approcha, et dit : Ferais-tu bien périr le juste avec le méchant ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 18:23 - Then Abraham drew near and said, Will you indeed sweep away the righteous with the wicked?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 18. 23 - Then Abraham approached him and said: “Will you sweep away the righteous with the wicked?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 18.23 - And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 18.23 - Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?

Bible en latin - Vulgate

Genèse 18.23 - et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 18.23 - καὶ ἐγγίσας Αβρααμ εἶπεν μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 18.23 - Und Abraham trat näher und sprach: Willst du auch den Gerechten mit dem Gottlosen wegraffen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV