Genèse 15:2 - Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Parole de vie
Genèse 15.2 - (2-3) Abram répond : « Seigneur mon DIEU, qu’est-ce que tu vas me donner ? Je n’ai pas d’enfant, personne ne pourra naître de moi. C’est Éliézer de Damas qui est mon héritier. C’est lui qui va recevoir tout ce qui est à moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15. 2 - Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants ; et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas.
Bible Segond 21
Genèse 15: 2 - Abram répondit : « Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants et l’héritier de mes biens, c’est Éliézer de Damas. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 15:2 - Abram répondit : - Éternel Dieu, que me donnerais-tu ? Je n’ai pas d’enfant, et c’est Éliézer de Damas qui héritera tous mes biens.
Bible en français courant
Genèse 15. 2 - Abram répondit: « Seigneur mon Dieu, à quoi bon me donner quelque chose? Je suis sans enfant, tu ne m’as pas accordé de descendant.
Bible Annotée
Genèse 15,2 - Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je passe ma vie sans enfants, et l’héritier de ma maison est Dammések Éliézer.
Bible Darby
Genèse 15, 2 - Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Bible Martin
Genèse 15:2 - Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? je m’en vais sans [laisser] d’enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c’est ce Dammésec Elihézer.
Parole Vivante
Genèse 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 15.2 - Et Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas.
Grande Bible de Tours
Genèse 15:2 - Abram répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils de l’intendant de ma maison est cet Éliézer de Damas.
Bible Crampon
Genèse 15 v 2 - Abram répondit : « Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Eliézer de Damas. »
Bible de Sacy
Genèse 15. 2 - Abram lui répondit : Seigneur, mon Dieu ! que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et ce Damascus est le fils d’Eliézer, intendant de ma maison.
Bible Vigouroux
Genèse 15:2 - Abram lui répondit : Seigneur Dieu, que me donnerez-vous ? Je mourrai sans enfants ; et le fils héritier de ma maison est cet Eliézer de Damas.
Bible de Lausanne
Genèse 15:2 - Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m’en vais sans enfants, et l’héritier de ma maison, c’est Éliézer de Damas.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 15:2 - But Abram said, O Lord God, what will you give me, for I continue childless, and the heir of my house is Eliezer of Damascus?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 15. 2 - But Abram said, “Sovereign Lord, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 15.2 - And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 15.2 - Y respondió Abram: Señor Jehová, ¿qué me darás, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese damasceno Eliezer?
Bible en latin - Vulgate
Genèse 15.2 - dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer
Genèse 15.2 - Abram aber sprach: O Herr, HERR, was willst du mir geben, da ich doch kinderlos dahingehe, Erbe meines Hauses aber dieser Elieser von Damaskus ist?
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 15:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !