Comparateur des traductions bibliques Genèse 15:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Genèse 15:14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Parole de vie
Genèse 15.14 - Mais je punirai le peuple qu’ils serviront, et ils pourront partir en emportant beaucoup de richesses.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 15. 14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Bible Segond 21
Genèse 15: 14 - Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 15:14 - Mais je punirai la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.
Bible en français courant
Genèse 15. 14 - Mais après que j’aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens.
Bible Annotée
Genèse 15,14 - Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
Bible Darby
Genèse 15, 14 - Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Bible Martin
Genèse 15:14 - Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
Parole Vivante
Genèse 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 15.14 - Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.
Grande Bible de Tours
Genèse 15:14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays avec de grandes richesses.
Bible Crampon
Genèse 15 v 14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.
Bible de Sacy
Genèse 15. 14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Bible Vigouroux
Genèse 15:14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.
Bible de Lausanne
Genèse 15:14 - Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 15:14 - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 15. 14 - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 15.14 - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 15.14 - Mas también a la nación a la cual servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con gran riqueza.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 15.14 - verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia