Comparateur des traductions bibliques
Genèse 15:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 15:14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Parole de vie

Genèse 15.14 - Mais je punirai le peuple qu’ils serviront, et ils pourront partir en emportant beaucoup de richesses.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 15. 14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Bible Segond 21

Genèse 15: 14 - Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 15:14 - Mais je punirai la nation qui les aura réduits en esclavage et ils quitteront le pays chargés de grandes richesses.

Bible en français courant

Genèse 15. 14 - Mais après que j’aurai puni le peuple dont ils seront les esclaves, ils pourront partir en emportant de grands biens.

Bible Annotée

Genèse 15,14 - Et je jugerai à son tour la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

Bible Darby

Genèse 15, 14 - Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et après cela ils sortiront avec de grands biens.

Bible Martin

Genèse 15:14 - Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.

Parole Vivante

Genèse 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 15.14 - Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis ; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses.

Grande Bible de Tours

Genèse 15:14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays avec de grandes richesses.

Bible Crampon

Genèse 15 v 14 - Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens.

Bible de Sacy

Genèse 15. 14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.

Bible Vigouroux

Genèse 15:14 - Mais j’exercerai mes jugements sur le peuple auquel ils seront assujettis, et ils sortiront ensuite de ce pays-là avec de grandes richesses.

Bible de Lausanne

Genèse 15:14 - Mais aussi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et après cela ils sortiront avec un grand avoir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 15:14 - But I will bring judgment on the nation that they serve, and afterward they shall come out with great possessions.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 15. 14 - But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 15.14 - And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 15.14 - Mas también a la nación a la cual servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con gran riqueza.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 15.14 - verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 15.14 - τὸ δὲ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ μετὰ δὲ ταῦτα ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 15.14 - Aber auch das Volk, dem sie dienen müssen, will ich richten; darnach sollen sie mit großer Habe ausziehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 15:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV