Genèse 12:7 - L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Parole de vie
Genèse 12.7 - Le Seigneur se montre à Abram et il lui dit : « Je donnerai ce pays à tes enfants et aux enfants de leurs enfants. » À cet endroit, Abram construit un autel pour le Seigneur qui s’est montré à lui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 12. 7 - L’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Bible Segond 21
Genèse 12: 7 - L’Éternel apparut à Abram et dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Abram construisit là un autel en l’honneur de l’Éternel qui lui était apparu.
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 12:7 - L’Éternel apparut à Abram et lui dit : - Je donnerai ce pays à ta descendance. Abram érigea là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Bible en français courant
Genèse 12. 7 - Le Seigneur apparut à Abram et lui dit: « Je donnerai ce pays à ta descendance. » Abram construisit un autel au Seigneur à l’endroit où il lui était apparu.
Bible Annotée
Genèse 12,7 - Et l’Éternel apparut à Abram et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et il éleva là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Bible Darby
Genèse 12, 7 - Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta semence. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Bible Martin
Genèse 12:7 - Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Parole Vivante
Genèse 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 12.7 - Et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité ! Et il bâtit là un autel à l’Éternel, qui lui était apparu.
Grande Bible de Tours
Genèse 12:7 - Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram éleva en cet endroit un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Bible Crampon
Genèse 12 v 7 - Yahweh apparut à Abram et lui dit : « je donnerai ce pays à ta postérité. » Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui lui était apparu.
Bible de Sacy
Genèse 12. 7 - Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à votre postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu.
Bible Vigouroux
Genèse 12:7 - Or le Seigneur apparut à Abram, et lui dit : Je donnerai ce pays à ta postérité. Abram dressa en ce lieu-là un autel au Seigneur, qui lui était apparu. [12.7 Voir ">Genèse, 13, 15 ; 15, 18 ; 26, 4 ; Deutéronome, 34, 4.]
Bible de Lausanne
Genèse 12:7 - Et l’Éternel apparut à Abram, et [lui] dit : Je donnerai cette terre à ta postérité. Et il bâtit là un autel à l’Éternel qui lui était apparu.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 12:7 - Then the Lord appeared to Abram and said, To your offspring I will give this land. So he built there an altar to the Lord, who had appeared to him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 12. 7 - The Lord appeared to Abram and said, “To your offspring I will give this land.” So he built an altar there to the Lord, who had appeared to him.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 12.7 - And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 12.7 - Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu descendencia daré esta tierra. Y edificó allí un altar a Jehová, quien le había aparecido.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 12.7 - apparuitque Dominus Abram et dixit ei semini tuo dabo terram hanc qui aedificavit ibi altare Domino qui apparuerat ei
Genèse 12.7 - Da erschien der HERR dem Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben! Und er baute daselbst einen Altar dem HERRN, der ihm erschienen war.
Nouveau Testament en grec - SBL
Genèse 12:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !