Genèse 1:6 - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Parole de vie
Genèse 1.6 - Dieu dit : « Qu’un toit, au milieu de l’eau, la sépare en deux parties ! »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1. 6 - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Bible Segond 21
Genèse 1: 6 - Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 1:6 - Et Dieu dit : - Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.
Bible en français courant
Genèse 1. 6 - Dieu dit encore: « Qu’il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses! »
Bible Annotée
Genèse 1,6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Bible Darby
Genèse 1, 6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Bible Martin
Genèse 1:6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Parole Vivante
Genèse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 1.6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Grande Bible de Tours
Genèse 1:6 - Dieu dit aussi : Que le firmament* soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux. L’expression hébraïque traduite dans la Vulgate par firmamentum signifie littéralement expansion, étendue, selon saint Jérôme.
Bible Crampon
Genèse 1 v 6 - Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. »
Bible de Sacy
Genèse 1. 6 - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
Bible Vigouroux
Genèse 1:6 - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. [1.6-7 Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.]
Bible de Lausanne
Genèse 1:6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 1:6 - And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 1. 6 - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 1.6 - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 1.6 - Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 1.6 - dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis