Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:24 - Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Parole de vie

Genèse 1.24 - Dieu dit : « Que la terre produise toutes sortes d’animaux : animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce ! » Et cela arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 24 - Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur espèce. Et cela fut ainsi.

Bible Segond 21

Genèse 1: 24 - Dieu dit : « Que la terre produise des animaux vivants selon leur espèce : du bétail, des reptiles et des animaux terrestres selon leur espèce. » Et cela se passa ainsi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:24 - Et Dieu dit : - Que la terre produise des êtres vivants selon leur sorte, des bestiaux, des reptiles et des insectes, et des animaux sauvages selon leur sorte. Et ce fut ainsi.

Bible en français courant

Genèse 1. 24 - Dieu dit encore: « Que la terre produise toutes les espèces de bêtes: animaux domestiques, petites bêtes et animaux sauvages de chaque espèce! » Et cela se réalisa.

Bible Annotée

Genèse 1,24 - Et Dieu dit : Que la terre fasse sortir des êtres inanimés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux terrestres selon leur espèce. Et cela fut.

Bible Darby

Genèse 1, 24 - Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, le bétail, et tout ce qui rampe, et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut ainsi.

Bible Martin

Genèse 1:24 - Puis Dieu dit : Que la terre produise des animaux selon leur espèce, le bétail, les reptiles, et les bêtes de la terre selon leur espèce ; et il fut ainsi.

Parole Vivante

Genèse 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.24 - Puis Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bétail, reptiles et animaux de la terre selon leur espèce ; et cela fut ainsi.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:24 - Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants, chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes de la terre, selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.

Bible Crampon

Genèse 1 v 24 - Dieu dit : « Que la terre fasse sortir des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. » Et cela fut ainsi.

Bible de Sacy

Genèse 1. 24 - Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques , les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs différentes espèces. Et cela se fit ainsi.

Bible Vigouroux

Genèse 1:24 - Dieu dit aussi : Que la terre produise des animaux (âmes) vivants chacun selon son espèce, les animaux domestiques, les reptiles et les bêtes sauvages de la terre selon leurs espèces. Et cela se fit ainsi.

Bible de Lausanne

Genèse 1:24 - Et Dieu dit : Que la terre produise des âmes vivantes selon leur espèce, bétail, reptiles, et animaux de la terre selon leur espèce.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:24 - And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kinds&emdash;livestock and creeping things and beasts of the earth according to their kinds. And it was so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 24 - And God said, “Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind.” And it was so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.24 - And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.24 - Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.24 - dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.24 - καὶ εἶπεν ὁ θεός ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ ἐγένετο οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.24 - Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art, Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes nach ihrer Art! Und es geschah also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV