Genèse 1:22 - Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Parole de vie
Genèse 1.22 - Dieu les bénit en disant : « Faites des petits, devenez nombreux. Remplissez l’eau des mers. Et vous, les oiseaux, devenez nombreux sur la terre. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1. 22 - Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Bible Segond 21
Genèse 1: 22 - et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »
Les autres versions
Bible du Semeur
Genèse 1:22 - Et il les bénit, en ces termes : - Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que les oiseaux aussi se multiplient sur la terre.
Bible en français courant
Genèse 1. 22 - Dieu les bénit en disant: « Que tout ce qui vit dans l’eau se multiplie et peuple les mers; et que les oiseaux se multiplient sur la terre! »
Bible Annotée
Genèse 1,22 - Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Bible Darby
Genèse 1, 22 - Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.
Bible Martin
Genèse 1:22 - Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Parole Vivante
Genèse 1:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Genèse 1.22 - Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Grande Bible de Tours
Genèse 1:22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Bible Crampon
Genèse 1 v 22 - Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. »
Bible de Sacy
Genèse 1. 22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Bible Vigouroux
Genèse 1:22 - Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 1:22 - Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Genèse 1:22 - And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Genèse 1. 22 - God blessed them and said, “Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Genèse 1.22 - And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Genèse 1.22 - Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Genèse 1.22 - benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram