Lire la Bible en ligne dans la traduction de votre choix : Louis Segond 1910, Nouvelle Edition de Genève, Segond 21, Darby, Bible du Semeur, Bible Annotée, Ostervald, Martin, Sacy, Nouveau Testament Populaire, etc.
Louange universelle à Dieu
1 Alleluia. Célébrez (Louez) le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle. [117 Ce psaume dont la forme même, ― la quadruple invitation des versets 1 à 4, le refrain répété après chaque verset : du 1 au 4, etc., ― indique qu’il avait été composé pour une cérémonie publique, fut probablement chanté à la Dédicace du second temple, voir 1 Esdras, 6, 15-16. On n’y distingue pas de strophes régulières, mais il se divise en divers groupes, destinés à être chantés à des moments différents. Au commencement de la cérémonie, quand la procession se met en marche, elle loue la bonté de Dieu, versets 1 à 4 ; pendant la marche, elle rappelle comment Dieu a délivré Israël de la captivité, et elle l’en remercie, versets 5 à 18 ; à l’entrée du temple, elle demande que les portes du temple lui soient ouvertes, pour y glorifier Dieu, verset 19. ― Ceux qui reçoivent la procession répondent que c’est la porte de Dieu, et que les justes seuls y entrent, verset 20 ; ils remercient Dieu de l’érection du nouveau temple, et de la joie qu’il leur donne en cette fête, versets 21 à 23 ; ils accueillent enfin ceux qui arrivent et ceux qui attendaient, répètent les deux premiers vers qui résument tout le psaume.] [117.1 ; 117.29 Pour jamais, etc. Voir Psaumes, 105, 1.] 2 Qu’Israël (Que la maison d’Aaron (?)) dise maintenant qu’il est bon, et que sa miséricorde est éternelle. 3 Que la maison d’Aaron dise maintenant que sa miséricorde est éternelle. 4 Que ceux qui craignent le Seigneur disent maintenant que sa miséricorde est éternelle. 5 Du sein de la tribulation j’ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m’a exaucé et mis (en me mettant) au large. [117.5 En mettant au large. Voir fin des Observations préliminaires, 2°.] 6 Le Seigneur est mon secours (aide) ; je ne craindrai pas ce que (qu’un) l’homme pourra me faire. 7 Le Seigneur est mon secours (aide), et (moi) je mépriserai mes ennemis. [117.7 Voir Hébreux, 13, 6.] 8 Il vaut mieux se confier au Seigneur que de se confier dans (un) l’homme. 9 Il vaut mieux espérer au Seigneur, plutôt que d’espérer dans les (des) princes. 10 Toutes les nations m’ont entouré, et (c’est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d’elles. [117.10 D’elles ; littéralement d’eux, c’est-à-dire des habitants des nations.] 11 Elles m’ont environné et assiégé (Environnant, elles m’ont environné, note), et (c’est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d’elles. [117.11 Environnant, etc., hébraïsme, pour elles m’ont environné de toutes parts. Comparer à Psaumes, 39, 1.] 12 Elles m’ont environné comme (des abeilles, et elles se sont embrasées) comme un feu d’épines ; et (c’est) au nom du Seigneur (que) je me suis vengé d’elles. 13 J’ai été poussé, heurté (Violemment heurté, j’ai été ébranlé) et prêt à tomber, et (mais) le Seigneur m’a soutenu. 14 Le Seigneur est ma force et ma gloire, et il s’est fait (est devenu) mon salut. [117.14 Voir Exode, 15, 2.] [117.14 ; 117.21 ; 117.28 Il est devenu mon salut ; littéralement et par hébraïsme, il est devenu pour moi en salut.] 15 Le cri de l’allégresse et de la délivrance (a) retenti(t) dans les tentes (tabernacles) des justes. 16 La droite du Seigneur a fait éclater sa puissance, la droite du Seigneur m’a exalté ; la droite du Seigneur a fait éclater sa puissance. 17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres du Seigneur. 18 Le Seigneur m’a rudement (Me châtiant, il m’a) châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. [117.18 Me châtiant, il m’a châtié ; pour il m’a châtié sévèrement. Comparer à Psaumes, 39, 1.] 19 Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j’y entre et que je célèbre le Seigneur. 20 C’est là la porte du Seigneur, et les justes entreront par elle. 21 Je vous rendrai grâces (louerai) de ce que vous m’avez exaucé, et que vous vous êtes fait mon salut. 22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire (un sommet d’angle). [117.22 Voir Isaïe, 28, 16 ; Actes des Apôtres, 4, 11 ; Romains, 9, 33. ― La pierre, etc. C’est une figure de Jésus-Christ, qui, rejeté par les Juifs, mis à mort par la malice de ses ennemis, est cependant devenu la pierre angulaire de l’édifice de l’Eglise, le lien des deux peuples, juif et gentil, réunis dans la religion et dans la foi chrétienne. C’est en ce sens que Jésus-Christ lui-même et les apôtres ont expliqué ce passage. Comparer à Matthieu, 21, 42 ; Luc, 20, 17 ; Ephésiens, 2, 20 ; 1 Pierre, 2, 6-7.] 23 C’est le Seigneur qui a fait cela, et c’est une chose merveilleuse (admirable) à nos yeux. 24 Voici le jour que le Seigneur a fait ; passons-le dans l’allégresse (réjouissons-nous) et dans la joie (tressaillons d’allégresse en ce jour). 25 O Seigneur, sauvez-moi ; ô Seigneur, faites-nous (-moi bien) prospérer. 26 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Nous vous bénissons (avons béni) de la maison du Seigneur. 27 Le Seigneur est Dieu, et il a fait briller sur nous sa lumière. Rendez ce jour solennel en couvrant tout de feuillage, jusqu’à la corne du l’autel. [117.27 Feuillages touffus. A la fête des Tabernacles, les Juifs faisaient des tentes de branches de verdure dans les parvis du temple, dans toute l’étendue de la montagne sainte, dans les cours de la ville. ― La corne ; l’hébreu et les Septante lisent les cornes. Il y avait quatre cornes à l’autel des holocaustes. Voir Exode, 27, 2 ; 29, 12.] 28 Vous êtes mon Dieu, et je vous célébrerai ; vous êtes mon Dieu, et je vous exalterai. Je vous célébrerai (louerai) parce que vous m’avez exaucé, et que vous vous êtes fait mon salut. 29 Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.